Dia desses estava lendo um site em inglês e, ao encontrar
uma palavra cujo significado eu não me lembrava, ou não sabia mesmo, cliquei
duas vezes sobre a mesma para copiá-la e ir pro google tradutor, mas eis que me
apareceu a mensagem: “searching”. Um segundo depois, veio a explicação, em inglês,
e com direito a ouvir a pronúncia e tudo. Que beleza, pensei. Maravilha esses
modernos recursos tecnológicos!
A palavra que eu procurava era ‘soaking’. Pela frase, “...and much more to do than just sitting and soaking in
the sun”, eu achei que poderia ser se bronzeando, pegando sol ou suando. A
descrição dizia assim: ‘Extremely wet;
wet through’. E aí tinha um more
logo a seguir. Curiosa, cliquei né. Ao que sou remetida, de chofre, a uma página
do google com o seguinte:
Soaking. to place ur penis in a girls vagina, and not move in and out. The
girl was not to have sex, but was alowed to do SOAKING, because it was not the same ...
Meu Deus, o que é isso? Eu lia uma inocente
matéria sobre a praia da Pipa, que aliás conheço e da qual sinto saudades, e de
repente muda tudo de figura? Aí é que eu descobri que não sabia mesmo o que era
soaking, nem em inglês nem em português. Será que é bom? Pareceu meio
frustrante, mas, curiosa...
(essa tecnologia ainda acaba comigo).