quarta-feira, 2 de julho de 2014

Soaking in the sun


Dia desses estava lendo um site em inglês e, ao encontrar uma palavra cujo significado eu não me lembrava, ou não sabia mesmo, cliquei duas vezes sobre a mesma para copiá-la e ir pro google tradutor, mas eis que me apareceu a mensagem: “searching”. Um segundo depois, veio a explicação, em inglês, e com direito a ouvir a pronúncia e tudo. Que beleza, pensei. Maravilha esses modernos recursos tecnológicos!

A palavra que eu procurava era ‘soaking’. Pela frase, “...and much more to do than just sitting and soaking in the sun”, eu achei que poderia ser se bronzeando, pegando sol ou suando. A descrição dizia assim: ‘Extremely wet; wet through’. E aí tinha um more logo a seguir. Curiosa, cliquei né. Ao que sou remetida, de chofre, a uma página do google com o seguinte:   
Soaking. to place ur penis in a girls vagina, and not move in and out. The girl was not to have sex, but was alowed to do SOAKING, because it was not the same ...


Meu Deus, o que é isso? Eu lia uma inocente matéria sobre a praia da Pipa, que aliás conheço e da qual sinto saudades, e de repente muda tudo de figura? Aí é que eu descobri que não sabia mesmo o que era soaking, nem em inglês nem em português. Será que é bom? Pareceu meio frustrante, mas, curiosa...

(essa tecnologia ainda acaba comigo).

2 comentários:

  1. Poxa Rita, eu nem me aventuro a ler em inglês, mas já tentei ver algumas coisas em alemão e também é uma armadilha só. Vê como algumas palavras podem levar a algum acidente diplomático rsrsrs

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois é Helene, a gente vai na inocência e ... sabe de nada, rsrsrs.

      Excluir